1. Общие положения
1. General terms
1. Allgemeine Bestimmungen
1. Dispositions générales
1. Disposizioni generali
1. Disposiciones generales
Настоящая Политика проводится The Hatters (далее – «Организация») в отношении обработки и обеспечения защиты персональных данных физических лиц (субъектов персональных данных) на основании статьи 24 Конституции РФ, Федерального закона от 27.07.2006 N 152-ФЗ (в редакции, действующей на дату принятия настоящей Политики) «О персональных данных», других нормативных актов РФ.
This Policy is carried out by LLC "THE HATTERS" (hereinafter - the "Organization") in respect of processing and protection of personal data of individuals (subjects of personal data) on the basis of Article 24 of the Constitution of the Russian Federation, the Federal Law of 27.07.2006 N 152-FZ (as amended on the date of adoption of this Policy) "On Personal Data", other regulatory acts of the Russian Federation.
Die gegenw?rtige Politik verwirklicht sich von The Hatters (weiter - die "Organisation") in Bezug auf die Bearbeitung und die Versorgung des Schutzes der pers?nlichen Daten der nat?rlichen Personen (der Subjekte der pers?nlichen Daten) aufgrund des Artikels 24 der Verfassung der Russischen F?deration, des F?deralen Gesetzes vom 27.07.2006 N 152-FZ (in der Ausgabe, die am Tag der Annahme der gegenw?rtigen Politik gilt) "?ber die pers?nlichen Daten", anderer normativer Taten der Russischen F?deration.
La présente politique est mise en œuvre par The Hatters (ci-après "l'Organisation") concernant le traitement et le maintien de la protection des données personnelles des personnes physiques (sujets des données personnelles) sur la base de l'article 24 de la Constitution de la Fédération de Russie, la loi fédérale du 27.07.2006 N 152-FZ (dans l'édition en vigueur à la date d'acceptation de la présente politique) "Sur les données personnelles", d'autres actes standard de la Fédération de Russie.
La presente Politica è effettuata da The Hatters (di seguito - l'"Organizzazione") in materia di trattamento e mantenimento della protezione dei dati personali delle persone fisiche (soggetti dei dati personali) sulla base dell'articolo 24 della Costituzione della Federazione Russa, la legge federale dal 27.07.2006 N 152-FZ (nell'edizione in vigore alla data di accettazione della presente Politica) "A proposito dei dati personali", altri atti standard della Federazione Russa.
La presente Política es llevada a cabo por THE HATTERS (en adelante, la "Organización") en relación con el tratamiento y mantenimiento de la protección de los datos personales de las personas físicas (sujetos de los datos personales) sobre la base del artículo 24 de la Constitución de la Federación de Rusia, la Ley Federal de 27.07.2006 N 152-FZ (en la edición vigente en la fecha de aceptación de la presente Política) "Sobre los datos personales", otros actos normativos de la Federación de Rusia.
Политика применяется в отношении всех персональных данных (субъектов), которые могут быть получены Организацией в процессе деятельности.
The policy applies to all personal data (subjects) that may be obtained by the Organization in the course of its activities.
Die Richtlinie gilt für alle personenbezogenen Daten (Subjekte), die die Organisation im Rahmen ihrer Tätigkeit erhält.
Cette politique s'applique à toutes les données personnelles (sujets) que l'Organisation peut recevoir dans le cadre de ses activités.
La politica si applica a tutti i dati personali (soggetti) che l'Organizzazione può ricevere nel corso della sua attività.
La política se aplica a todos los datos personales (sujetos) que la Organización pueda recibir en el curso de sus actividades.
Цель Политики заключается в доведении до лиц, предоставляющих свои персональные данные необходимой информации, позволяющей оценить, какие персональные данные и с какими целями обрабатываются Организацией, какие методы обеспечения их безопасности реализуются.
Политика обеспечивает защиту прав и свобод субъектов при обработке их персональных данных с использованием средств автоматизации или без использования таких средств, а также устанавливает ответственность лиц, имеющих доступ к персональным данным, за невыполнение требований, регулирующих обработку и защиту персональных данных.
The purpose of the Policy is to provide the persons providing their personal data with the necessary information to assess which personal data are processed by the Organization and for what purposes, and the methods of ensuring their security.
The policy ensures the protection of rights and freedoms of subjects in the processing of their personal data with the use of automation means or without the use of such means, as well as establishes the responsibility of persons who have access to personal data, for failure to comply with the requirements governing the processing and protection of personal data.
Der Zweck der Richtlinie besteht darin, den Personen, die ihre persönlichen Daten zur Verfügung stellen, die notwendigen Informationen zur Verfügung zu stellen, um beurteilen zu können, welche persönlichen Daten von der Organisation und zu welchen Zwecken verarbeitet werden und welche Sicherheitsmethoden eingesetzt werden.
Politik gewährleistet den Schutz der Rechte und Freiheiten der Betroffenen bei der Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten mit oder ohne Einsatz von Automatisierungsmitteln und legt die Verantwortung derjenigen fest, die Zugang zu personenbezogenen Daten haben, wenn die Anforderungen an die Verarbeitung und den Schutz personenbezogener Daten nicht eingehalten werden.
L'objectif de la politique est de fournir aux personnes qui fournissent leurs données personnelles les informations nécessaires pour évaluer quelles données personnelles sont traitées par l'Organisation et à quelles fins, et quelles mesures de sécurité sont mises en œuvre.
La politique garantit la protection des droits et des libertés des personnes concernées lorsqu'elles traitent leurs données personnelles avec ou sans l'aide de moyens automatisés, et établit la responsabilité de ceux qui ont accès aux données personnelles en cas de non-respect des exigences régissant le traitement et la protection des données personnelles.
La finalità della Policy è di fornire ai soggetti che forniscono i propri dati personali le informazioni necessarie per valutare quali dati personali sono trattati dall'Organizzazione e per quali finalità e quali misure di sicurezza sono attuate.
La politica garantisce la tutela dei diritti e delle libertà dei soggetti che trattano i loro dati personali con o senza l'ausilio di mezzi automatizzati, nonché stabilisce la responsabilità di coloro che hanno accesso ai dati personali per il mancato rispetto dei requisiti che regolano il trattamento e la protezione dei dati personali.
La finalidad de la Política es proporcionar a las personas que facilitan sus datos personales la información necesaria para evaluar qué datos personales son tratados por la Organización y para qué fines, y qué medidas de seguridad se aplican.
Policy garantiza la protección de los derechos y de las libertades de los sujetos en el tratamiento de sus datos personales con o sin la utilización de medios automatizados, y establece la responsabilidad de quienes tienen acceso a los datos personales por el incumplimiento de los requisitos que regulan el tratamiento y la protección de los datos personales.
Клиенты, используя сервисы, услуги Организации, сообщив Организации свои персональные данные, в том числе при посредничестве третьих лиц, признают своё согласие на обработку персональных данных в соответствии с настоящей Политикой.
Clients using the services, services of the Organization, informing the Organization of their personal data, including the mediation of third parties, acknowledge their consent to the processing of personal data in accordance with this Policy.
Kunden, die die Dienste der Organisation in Anspruch nehmen, indem sie der Organisation ihre persönlichen Daten, auch durch Dritte, zur Verfügung stellen, erklären ihre Zustimmung zur Verarbeitung von persönlichen Daten in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie.
Les clients, en utilisant les services de l'Organisation, en fournissant à l'Organisation leurs données personnelles, y compris par l'intermédiaire de tiers, reconnaissent leur consentement au traitement des données personnelles conformément à la présente politique.
I clienti, utilizzando i servizi dell'Organizzazione, fornendo all'Organizzazione i loro dati personali, anche attraverso terzi, riconoscono il loro consenso al trattamento dei dati personali in conformità alla presente Policy.
Los clientes, al utilizar los servicios de la Organización, al facilitar a la Organización sus datos personales, incluso a través de terceros, reconocen su consentimiento para el tratamiento de los datos personales de acuerdo con esta Política.
Согласие на обработку персональных данных может быть отозвано субъектом персональных данных. В случае отзыва субъектом персональных данных согласия на обработку персональных данных Организация, либо третье лицо, получившее от Организации соответствующие персональные данные, вправе продолжить обработку персональных данных без согласия субъекта персональных данных при наличии оснований, указанных действующим законодательством.
Настоящая Политика может быть изменена при изменении действующего законодательства РФ.
Организация представляет действующую редакцию Политики на сайте Организации. Субъект персональных данных принимает на себя обязательство самостоятельно знакомиться с изменениями, вносимыми в настоящую Политику.
The consent to the processing of personal data may be revoked by the subject of personal data. In case of withdrawal of the consent to processing of personal data by the subject of personal data, the Organization, or a third party, which has received the relevant personal data from the Organization, has the right to continue processing of personal data without the consent of the subject of personal data in the presence of grounds specified by applicable law.
This Policy may be changed in case of changes in the current legislation of the Russian Federation.
The organization presents the current version of the Policy on the Organization's website. The subject of personal data assumes the obligation to familiarize himself with the changes made to this Policy.
Die Zustimmung zur Verarbeitung personenbezogener Daten kann vom Betroffenen zurückgezogen werden. Im Falle des Widerrufs der Zustimmung zur Verarbeitung der persönlichen Daten durch den Betroffenen der persönlichen Daten hat die Organisation oder der Dritte, der von der Organisation die entsprechenden persönlichen Daten erhalten hat, das Recht, die Verarbeitung der persönlichen Daten ohne Zustimmung des Betroffenen der persönlichen Daten in Gegenwart der durch die geltende Gesetzgebung festgelegten Grundlagen fortzusetzen.
Die gegenwärtige Politik kann geändert werden, wenn sich die gegenwärtige Gesetzgebung der Russischen Föderation ändert.
Die Organisation präsentiert die aktuelle Version der Politik auf der Website der Organisation. Das Subjekt der persönlichen Daten verpflichtet sich, die an dieser Richtlinie vorgenommenen Änderungen unabhängig zu überprüfen.
Le consentement au traitement des données à caractère personnel peut être retiré par la personne concernée. En cas de révocation par la personne concernée du consentement au traitement des données personnelles, l'Organisation, ou le tiers qui a reçu de l'Organisation les données personnelles correspondantes, a le droit de poursuivre le traitement des données personnelles sans le consentement de la personne concernée en présence des bases spécifiées par la législation en vigueur.
La politique actuelle peut être modifiée si la législation actuelle de la Fédération de Russie change.
L'organisation présente la version actuelle de la politique sur le site web de l'organisation. Le sujet des données personnelles s'engage à examiner de manière indépendante les modifications apportées à cette politique.
Il consenso al trattamento dei dati personali può essere revocato dall'interessato. In caso di revoca da parte dell'interessato del consenso al trattamento dei dati personali l'Organizzazione, o il terzo che ha ricevuto dall'Organizzazione i corrispondenti dati personali, ha il diritto di continuare il trattamento dei dati personali senza il consenso dell'interessato in presenza delle basi indicate dalla normativa vigente.
L'attuale politica può essere modificata se la legislazione vigente della Federazione Russa cambia.
L'organizzazione presenta la versione attuale della Politica sul sito web dell'Organizzazione. Il soggetto dei dati personali si assume l'obbligo di esaminare in modo indipendente le modifiche apportate alla presente Politica.
El consentimiento para el tratamiento de los datos personales puede ser retirado por el sujeto de los datos personales. En caso de revocación por parte del interesado del consentimiento para el tratamiento de los datos de carácter personal, la Organización, o el tercero que haya recibido de la Organización los datos de carácter personal correspondientes, tiene derecho a continuar el tratamiento de los datos de carácter personal sin el consentimiento del interesado en presencia de las bases especificadas por la legislación vigente.
La presente Política puede ser modificada si la legislación actual de la Federación Rusa cambia.
La organización presenta la versión actual de la Política en el sitio web de la Organización. El sujeto de los datos personales se compromete a revisar de forma independiente los cambios realizados en esta Política.
2. Понятие и состав персональных данных
2. Concept and composition of personal data
2. Konzept und Zusammensetzung der persönlichen Daten
2. Concept et composition des données à caractère personnel
2. Concetto e composizione dei dati personali
2. Concepto y composición de los datos personales
В целях настоящей Политики под персональными данными понимается любая информация, относящаяся к прямо или косвенно определенному или определяемому физическому лицу (субъекту персональных данных).
For the purposes of this Policy, personal data means any information related directly or indirectly to an identified or identifiable individual (personal data subject).
Für die Zwecke dieser Richtlinie sind personenbezogene Daten alle Informationen, die sich auf eine direkt oder indirekt definierte oder identifizierbare natürliche Person (personenbezogene Datensubjekte) beziehen.
Aux fins de la présente politique, on entend par données à caractère personnel toute information relative à une personne physique directement ou indirectement définie ou identifiable (personne concernée).
Ai fini della presente Politica, per dati personali si intende qualsiasi informazione relativa a una persona fisica direttamente o indirettamente definita o identificabile (interessato).
A los efectos de la presente Política, se entiende por datos personales cualquier información relativa a una persona física directa o indirectamente definida o identificable (sujeto de datos personales).
В зависимости от субъекта персональных данных, Организация для осуществления своей деятельности и для выполнения своих обязательств может обрабатывать персональные данные следующих категорий субъектов:
Depending on the subject of personal data, the Organization may process personal data of the following categories of subjects in order to carry out its activities and fulfill its obligations:
Je nach dem Subjekt der personenbezogenen Daten kann die Organisation personenbezogene Daten der folgenden Kategorien von Subjekten verarbeiten, um ihre Aktivitäten durchzuführen und ihre Verpflichtungen zu erfüllen:
En fonction du sujet des données personnelles, l'Organisation peut traiter les données personnelles des catégories de sujets suivantes afin de mener à bien ses activités et de remplir ses obligations :
A seconda del soggetto cui si riferiscono i dati personali, l'Organizzazione può trattare i dati personali delle seguenti categorie di soggetti per lo svolgimento della propria attività e per l'adempimento dei propri obblighi:
En función del tema de los datos personales, la Organización podrá tratar los datos personales de las siguientes categorías de sujetos con el fin de llevar a cabo sus actividades y cumplir con sus obligaciones:
- персональные данные Клиента - информация, необходимая Организации для выполнения своих обязательств в рамках отношений с Клиентом и для выполнения требований законодательства РФ.
- Client's personal data - information necessary for the Organization to fulfill its obligations within the framework of relations with the Client and to fulfill the requirements of the legislation of the Russian Federation.
- Persönliche Daten des Kunden - Informationen, die für die Organisation notwendig sind, um ihre Verpflichtungen aus der Beziehung mit dem Kunden zu erfüllen und die Anforderungen der Gesetzgebung der Russischen Föderation zu erfüllen.
- Données personnelles du client - informations nécessaires à l'Organisation pour remplir ses obligations dans le cadre de la relation avec le client et pour répondre aux exigences de la législation de la Fédération de Russie.
- Dati personali del Cliente - informazioni necessarie all'Organizzazione per adempiere agli obblighi derivanti dal rapporto con il Cliente e per soddisfare i requisiti della legislazione della Federazione Russa.
- Datos personales del Cliente - información necesaria para que la Organización cumpla con sus obligaciones en la relación con el Cliente y para cumplir con los requisitos de la legislación de la Federación Rusa.
- Персональные данные Клиента, предоставленные при заполнении анкет, опросников, регистрационных карт, осуществления «подписки» (выдачи согласия) на получение информационных и рекламных материалов от Организации и т.д. Клиент предоставляет в том числе следующие персональные данные: Фамилия, Имя, Отчество, адрес электронной почты, адрес места проживания, телефон, предпочтения по приобретаемым/ желательным к приобретению товарам/услугам т.д.
- Personal data of the Customer provided in the course of filling in questionnaires, questionnaires, registration cards, subscription (issue of consent) to receive information and advertising materials from the Organization, etc. The Customer shall provide the following personal data, among others: Name, surname, patronymic, e-mail address, residence address, phone number, preferences for goods/services to be purchased/desirable for purchase, etc.
- Persönliche Daten des Kunden, die beim Ausfüllen von Fragebögen, Fragebogen, Registrierungskarten, "Abonnement" (Zustimmung) zum Erhalt von Informations- und Werbematerial der Organisation usw. angegeben werden. Der Kunde muss auch die folgenden persönlichen Daten zur Verfügung stellen: Vorname, Nachname, Vatersname, E-Mail-Adresse, Wohnort, Telefonnummer, Präferenzen für gekaufte/ausgewählte Waren/Dienstleistungen usw.
- Données personnelles du client fournies lors du remplissage des questionnaires, des fiches d'inscription, de l'"abonnement" (consentement) pour recevoir des informations et du matériel publicitaire de l'Organisation, etc. Le client doit également fournir les données personnelles suivantes : Nom, prénom, patronyme, adresse électronique, lieu de résidence, numéro de téléphone, préférences pour les biens/services achetés/sélectionnés, etc.
- Dati personali del Cliente forniti in fase di compilazione di questionari, questionari, schede di registrazione, "iscrizione" (consenso) per ricevere materiale informativo e pubblicitario da parte dell'Organizzazione, ecc. Il Cliente dovrà inoltre fornire i seguenti dati personali: Nome, cognome, patronimico, indirizzo e-mail, luogo di residenza, numero di telefono, preferenze per i beni/servizi acquistati/selezionati, ecc.
- Datos personales del Cliente facilitados en la cumplimentación de cuestionarios, fichas de inscripción, "suscripción" (consentimiento) para recibir información y material publicitario de la Organización, etc. El Cliente también proporcionará los siguientes datos personales: Nombre, apellido, patronímico, dirección de correo electrónico, lugar de residencia, número de teléfono, preferencias de productos/servicios adquiridos/seleccionados, etc.
Организация использует информацию для выполнения своих обязательств перед Клиентом.
The Organization uses the information to fulfill its obligations to the Client.
Die Organisation verwendet die Informationen, um ihre Verpflichtungen gegenüber dem Kunden zu erfüllen.
L'organisation utilise les informations pour remplir ses obligations envers le Сlient.
L'Organizzazione utilizza le informazioni per adempiere ai propri obblighi nei confronti del Cliente.
La Organización utiliza la información para cumplir sus obligaciones con el Cliente.
3. Основания и цели обработки персональных данных
3. Purposes of personal data processing
3. Die Gründe und Zwecke der Verarbeitung personenbezogener Daten
3. Les motifs et les finalités du traitement des données à caractère personnel
3. I motivi e le finalità del trattamento dei dati personali
3. Motivos y finalidades del tratamiento de los datos personales
Организация обрабатывает персональные данные для осуществления деятельности, реализации своих законных интересов и требований. Цели обработки персональных данных диктуются необходимостью:
The organization processes personal data to carry out its activities, realize its legitimate interests and requirements. The purposes of personal data processing are dictated by necessity:
Die Organisation verarbeitet personenbezogene Daten, um ihre Aktivitäten durchzuführen und ihre legitimen Interessen und Bedürfnisse zu verfolgen. Die Zwecke der Verarbeitung personenbezogener Daten sind von der Notwendigkeit bestimmt:
L'organisation traite des données à caractère personnel afin de mener à bien ses activités, de poursuivre ses intérêts et exigences légitimes. Les finalités du traitement des données personnelles sont dictées par la nécessité :
L'organizzazione tratta i dati personali per lo svolgimento della propria attività, per perseguire i propri legittimi interessi e le proprie esigenze. Le finalità del trattamento dei dati personali sono dettate dalla necessità:
La organización procesa los datos personales con el fin de llevar a cabo sus actividades, para perseguir sus legítimos intereses y necesidades. Las finalidades del tratamiento de los datos personales son dictadas por la necesidad:
- Осуществлять возложенные на Организацию законодательством Российской Федерации функции в соответствии с ФЗ «О Персональных данных», ФЗ «О противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма» и иными законами и нормативными правовыми актами РФ, а также;
- Carry out the functions assigned to the Organization by the legislation of the Russian Federation in accordance with the Federal Law "On Personal Data", Federal Law "On Combating Money Laundering and Terrorism Financing" and other laws and regulatory legal acts of the Russian Federation;
- Wahrnehmung der Aufgaben, die der Organisation durch die Gesetzgebung der Russischen Föderation in Übereinstimmung mit dem Föderalen Gesetz "Über personenbezogene Daten", dem Föderalen Gesetz "Über die Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung" und anderen Gesetzen und normativen Rechtsakten der Russischen Föderation zugewiesen sind;
- Exécuter les fonctions assignées à l'Organisation par la législation de la Fédération de Russie conformément à la loi fédérale "sur les données personnelles", à la loi fédérale "sur la lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme" et aux autres lois et actes juridiques réglementaires de la Fédération de Russie ;
- Svolgere le funzioni assegnate all'Organizzazione dalla legislazione della Federazione Russa in conformità alla legge federale "sui dati personali", alla legge federale "sulla lotta al riciclaggio di denaro e al finanziamento del terrorismo" e ad altre leggi e atti normativi della Federazione Russa;
- Desempeñar las funciones asignadas a la Organización por la legislación de la Federación de Rusia de conformidad con la Ley Federal de datos personales, la Ley Federal de lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo y otras leyes y actos jurídicos reglamentarios de la Federación de Rusia;
- Организация собирает, хранит и обрабатывает персональные данные Клиента, необходимые для оказания услуг, исполнения соглашений и договоров, исполнения обязательств перед Клиентом.
- The Organization collects, stores and processes the Customer's personal data necessary for the provision of services, performance of agreements and contracts, performance of obligations to the Customer.
- Die Organisation sammelt, speichert und verarbeitet die persönlichen Daten des Kunden, die für die Erbringung von Dienstleistungen, die Ausführung von Vereinbarungen und Verträgen und die Erfüllung von Verpflichtungen gegenüber dem Kunden notwendig sind.
- L'Organisation recueille, stocke et traite les données personnelles du Client nécessaires à la fourniture de services, à l'exécution des accords et des contrats, à l'exécution des obligations envers le Client.
- L'Organizzazione raccoglie, memorizza e tratta i dati personali del Cliente necessari per la fornitura di servizi, l'esecuzione di accordi e contratti, l'esecuzione degli obblighi verso il Cliente.
- La Organización recoge, almacena y procesa los datos personales del Cliente necesarios para la prestación de servicios, la ejecución de acuerdos y contratos, el cumplimiento de las obligaciones con el Cliente.
Организация может использовать персональные данные Клиента в следующих целях:
The Organization may use the Customer's personal data for the following purposes:
Die Organisation kann die persönlichen Daten des Kunden für die folgenden Zwecke verwenden:
L'Organisation peut utiliser les données personnelles du client aux fins suivantes :
L'Organizzazione può utilizzare i dati personali del Cliente per le seguenti finalità:
La Organización puede utilizar los datos personales del Cliente para los siguientes fines:
- связь с Клиентом для направления предложений, уведомлений, информации и запросов, а также обработка заявлений, запросов и заявок Клиента;
- communication with the Customer for sending offers, notifications, information and requests, as well as processing of Customer's applications, inquiries and requests;
- Kommunikation mit dem Kunden zur Übermittlung von Vorschlägen, Mitteilungen, Informationen und Anfragen sowie zur Bearbeitung der Anträge, Anfragen und Wünsche des Kunden;
- communication avec le client pour envoyer des suggestions, des notifications, des informations et des demandes, ainsi que pour traiter les demandes, les requêtes et les demandes du client ;
- comunicazione con il Cliente per inviare suggerimenti, notifiche, informazioni e richieste, nonché per elaborare le richieste, le richieste e le richieste del Cliente;
- comunicación con el Cliente para enviar sugerencias, notificaciones, información y solicitudes, así como para procesar las solicitudes, consultas y peticiones del Cliente;
- улучшение качества услуг, оказываемых Организацией Клиентам.
- improving the quality of services provided by the Organization to its Clients.
- die Qualität der von der Organisation für ihre Kunden erbrachten Dienstleistungen zu verbessern.
- pour améliorer la qualité des services fournis par l'Organisation à ses clients.
- migliorare la qualità dei servizi forniti dall'Organizzazione ai propri clienti.
- mejorar la calidad de los servicios prestados por la Organización a sus clientes.
4. Сроки обработки персональных данных
4. Timeframe for processing personal data
4. Fristen für die Verarbeitung personenbezogener Daten
4. Délais de traitement des données à caractère personnel
4. Termini per il trattamento dei dati personali
4. Plazos para el tratamiento de los datos personales
Сроки обработки персональных данных определяются исходя из целей обработки в информационных системах Организации, в соответствии со сроком действия договора, соглашения с субъектом персональных данных, с Перечнем типовых управленческих документов, образующихся в процессе деятельности государственных органов, органов местного самоуправления и организаций, с указанием сроков хранения (утв. Минкультуры РФ, Приказ № 558 от 25.08.2010 г.), сроком исковой давности, а также иными требованиями законодательства и нормативными документами Организации.
Terms of processing of the personal data are defined proceeding from the purposes of processing in information systems of the Organization, according to term of validity of the contract, the agreement with the subject of the personal data, with the List of the typical administrative documents formed in the course of activity of state bodies, local governments and the organisations, with instructions of terms of storage (authorized by the Ministry of culture of the Russian Federation, the Order № 558 from 25.08.2010), term of limitation of claim, and also other requirements of the legislation and standard documents of the Organization.
Die Bedingungen der Bearbeitung der Personaldaten werden ausgehend von den Zielen der Bearbeitung in den Informationssystemen der Organisation, entsprechend der Gültigkeitsdauer des Vertrages, der Vereinbarung mit dem Subjekt der Personaldaten, mit der Liste der administrativen Standarddokumente, die im Laufe der Tätigkeit der Organe der staatlichen Macht, der Organe der lokalen Selbstverwaltung und der Organisationen gebildet werden, mit den Anweisungen der Aufbewahrungsfristen (das Kulturministerium der Russischen Föderation, die Verordnung № 558 vom 25.08.2010), der Verjährungsfrist, sowie anderen Forderungen der Gesetzgebung und der Standarddokumente der Organisation bestimmt.
Les conditions du traitement des données personnelles sont définies à partir des objectifs du traitement dans les systèmes d'information de l'Organisation, selon la période de validité du contrat, l'accord avec le sujet des données personnelles, avec la Liste des documents administratifs standards formés au cours de l'activité des autorités publiques, des gouvernements locaux et des organisations, avec les instructions des conditions de stockage (Ministère de la Culture de la Fédération de Russie, l'Ordre № 558 du 25.08.2010), le délai de prescription, et aussi d'autres exigences de la législation et des documents standards de l'Organisation.
I termini di trattamento dei dati personali sono definiti procedendo dalle finalità di trattamento nei sistemi informativi dell'Organizzazione, secondo il periodo di validità del contratto, l'accordo con il soggetto dei dati personali, con l'Elenco dei documenti amministrativi standard formati nel corso dell'attività delle strutture statali, dei governi locali e delle organizzazioni, con le istruzioni dei termini di conservazione (Ministero della cultura della Federazione Russa, l'Ordine № 558 dal 25.08.2010), termine di prescrizione, e anche altri requisiti della legislazione e dei documenti standard dell'Organizzazione.
Las condiciones del tratamiento de los datos personales se definen a partir de las finalidades del tratamiento en los sistemas de información de la Organización, según el período de validez del contrato, el acuerdo con el sujeto de los datos personales, con la Lista de los documentos administrativos estándar formados en el curso de la actividad de las estructuras estatales, los gobiernos locales y las organizaciones, con las instrucciones de las condiciones de almacenamiento (Ministerio de Cultura de la Federación de Rusia, la Orden № 558 del 25.08.2010), el período de limitación, y también otros requisitos de la legislación y los documentos estándar de la Organización.
5. Круг лиц, допущенных к обработке персональных данных
5. Circle of persons allowed to process personal data
5. Kreis der Personen, die personenbezogene Daten verarbeiten dürfen
5. Cercle de personnes autorisées à traiter des données à caractère personnel
5. Circolo delle persone autorizzate al trattamento dei dati personali
5. Círculo de personas autorizadas a tratar datos personales
Для достижения целей статьи 3 настоящей Политики к обработке персональных данных допущены сотрудники, партнеры и контрагенты Организации, на которых возложена такая обязанность в соответствии с их служебными (трудовыми) и/или договорными обязанностями. Доступ иных лиц может быть предоставлен только в предусмотренных законом случаях. Организация требует от лиц, допускаемых к обработке персональных данных соблюдения конфиденциальности и обеспечения безопасности персональных данных, при их обработке.
In order to achieve the objectives of Article 3 of this Policy, the Organization's employees, partners and contractors are allowed to process personal data, who are entrusted with such a duty in accordance with their official (employment) and/or contractual obligations. Access of other persons may be granted only in cases provided for by law. The Organization requires the persons allowed to process personal data to maintain confidentiality and ensure the security of personal data when processing them.
Um die Ziele von Artikel 3 dieser Richtlinie zu erreichen, sind Mitarbeiter, Partner und Gegenparteien der Organisation zur Verarbeitung personenbezogener Daten zugelassen, die mit einer solchen Aufgabe im Rahmen ihrer offiziellen (dienstlichen) und/oder vertraglichen Pflichten betraut sind. Zugang zu anderen Personen kann nur in den gesetzlich vorgesehenen Fällen gewährt werden. Die Organisation verlangt von Personen, die persönliche Daten verarbeiten dürfen, Vertraulichkeit und Sicherheit der persönlichen Daten während ihrer Verarbeitung.
Afin d'atteindre les objectifs de l'article 3 de la présente politique, les employés, partenaires et contreparties de l'Organisation sont admis au traitement de données à caractère personnel, qui sont chargés d'une telle tâche conformément à leurs obligations officielles (emploi) et/ou contractuelles. L'accès à d'autres personnes ne peut être accordé que dans les cas prévus par la loi. L'Organisation exige des personnes autorisées à traiter des données personnelles la confidentialité et la sécurité des données personnelles pendant leur traitement.
Al fine di raggiungere gli obiettivi di cui all'articolo 3 della presente Politica, sono ammessi al trattamento dei dati personali i dipendenti, i partner e le controparti dell'Organizzazione, ai quali viene affidato tale compito in conformità con i loro obblighi ufficiali (di lavoro) e/o contrattuali. L'accesso ad altre persone può essere concesso solo nei casi previsti dalla legge. L'Organizzazione richiede alle persone autorizzate a trattare i dati personali la riservatezza e la sicurezza dei dati personali durante il loro trattamento.
Para alcanzar los objetivos del Artículo 3 de esta Política, se admite al tratamiento de datos personales a los empleados, socios y contrapartes de la Organización, a quienes se les confía tal deber de acuerdo con sus obligaciones oficiales (de empleo) y/o contractuales. El acceso a otras personas sólo puede concederse en los casos previstos por la ley. La Organización exige a las personas autorizadas a tratar datos personales la confidencialidad y la seguridad de los datos personales durante su tratamiento.
Организация вправе передать персональные данные третьим лицам в следующих случаях:
The organization has the right to transfer personal data to third parties in the following cases:
Die Organisation kann in den folgenden Fällen personenbezogene Daten an Dritte weitergeben:
L'organisation peut transférer des données à caractère personnel à des tiers dans les cas suivants :
L'organizzazione può trasferire i dati personali a terzi nei seguenti casi:
La organización podrá ceder los datos personales a terceros en los siguientes casos:
- Субъект персональных данных выразил свое согласие на такие действия;
- The subject of personal data has expressed his consent to such actions;
- Das Subjekt der persönlichen Daten hat seine Zustimmung zu solchen Aktionen ausgedrückt;
- La personne concernée par les données personnelles a exprimé son consentement à ces actions ;
- Il soggetto dei dati personali ha espresso il proprio consenso a tali azioni;
- El titular de los datos personales ha manifestado su consentimiento para tales acciones;
- The transfer is provided for by Russian or other applicable legislation within the framework of the procedure established by law.
6. Методы обработки персональных данных
6. Personal data processing methods
6. Die Methoden der Verarbeitung personenbezogener Daten
6. Méthodes de traitement des données à caractère personnel
6. Modalità di trattamento dei dati personali
6. Métodos de tratamiento de datos personales
В процессе оказания услуг Клиентам Организация использует автоматизированную, с применением средств вычислительной техники, так и неавтоматизированную, с применением бумажного документооборота, обработку персональных данных.
In the process of rendering services to Clients, the Organization uses both automated, with the use of computer facilities, and non-automated, with the use of paper-based document management, processing of personal data.
Bei der Erbringung von Dienstleistungen für ihre Kunden verwendet die Organisation sowohl computergestützte als auch nicht-automatisierte, papiergestützte Verarbeitung personenbezogener Daten.
Dans le cadre de la fourniture de services à ses clients, l'Organisation utilise un traitement des données à caractère personnel assisté par ordinateur, ainsi qu'un traitement non automatisé sur support papier.
Nel processo di erogazione dei servizi ai propri Clienti, l'Organizzazione si avvale di strumenti automatizzati, con l'utilizzo di hardware informatico, e non automatizzati, con la diffusione di documenti cartacei, il trattamento dei dati personali.
En el proceso de prestación de servicios a sus Clientes, la Organización utiliza de forma automatizada, mediante equipos informáticos, y de forma no automatizada, mediante la circulación de documentos en papel, el tratamiento de datos de carácter personal.
Принятие решений, порождающих юридические последствия в отношении субъекта персональных данных или иным образом затрагивающих его права и законные интересы, на основании исключительно автоматизированной обработки персональных данных Организацией не производится.
Организация хранит персональную информацию Клиентов в соответствии с внутренним регламентом.
В отношении персональной информации Клиентов сохраняется конфиденциальность, кроме случаев добровольного предоставления Клиентом информации о себе для общего доступа неограниченному кругу лиц. В данном случае Клиент соглашается с тем, что определенная часть его персональной информации становится общедоступной.
The Organization does not make decisions that have legal implications for the subject of personal data or otherwise affect his rights and legitimate interests on the basis of exclusively automated processing of personal data.
The Organization keeps personal information of Clients in accordance with internal regulations.
Confidentiality is maintained with respect to the Customer's personal information, except for the cases when the Customer voluntarily provides information about himself for the general access of an unlimited number of persons. In this case, the Client agrees that a certain part of his personal information becomes publicly available.
Es werden keine Entscheidungen getroffen, die rechtliche Folgen in Bezug auf das Subjekt der personenbezogenen Daten haben oder auf andere Weise seine Rechte und legitimen Interessen beeinträchtigen, die ausschließlich auf der automatisierten Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organisation beruhen.
Organisation speichert persönliche Informationen von Kunden in Übereinstimmung mit internen Vorschriften.
Die persönlichen Daten der Kunden werden vertraulich behandelt, außer in Fällen der freiwilligen Bereitstellung von Informationen über den Kunden für den allgemeinen Zugang zu einer unbegrenzten Anzahl von Personen. In diesem Fall stimmt der Kunde zu, dass ein bestimmter Teil seiner persönlichen Daten öffentlich zugänglich wird.
L'adoption de décisions entraînant des conséquences juridiques pour la personne concernée ou affectant ses droits et intérêts légitimes, fondées uniquement sur le traitement automatisé de données à caractère personnel par l'Organisation, n'est pas effectuée.
L'organisation stocke les informations personnelles des clients conformément au règlement intérieur.
En ce qui concerne les informations personnelles des Clients, elles sont gardées confidentielles, sauf dans les cas de fourniture volontaire d'informations sur le Client pour un accès général à un nombre illimité de personnes. Dans ce cas, le client accepte qu'une certaine partie de ses informations personnelles devienne accessible au public.
Non vengono adottate decisioni che comportino conseguenze giuridiche in relazione all'oggetto dei dati personali o che ledano in altro modo i suoi diritti e interessi legittimi, basate esclusivamente su un trattamento automatizzato dei dati personali da parte dell'Organizzazione.
Organizzazione memorizza le informazioni personali dei Clienti in conformità con la normativa interna.
Con riguardo alle informazioni personali dei Clienti viene mantenuta la riservatezza, tranne nei casi di fornitura volontaria di informazioni sul Cliente per l'accesso generale ad un numero illimitato di persone. In questo caso il Cliente accetta che una certa parte delle sue informazioni personali diventi di dominio pubblico.
No se adoptan decisiones que generen consecuencias legales en relación con el sujeto de los datos personales o que afecten de cualquier otra forma a sus derechos e intereses legítimos, basadas únicamente en el tratamiento automatizado de datos personales por parte de la Organización.
Organización almacena la información personal de los Clientes de acuerdo con la normativa interna.
Con respecto a la información personal de los Clientes se mantiene la confidencialidad, excepto en los casos de suministro voluntario de información sobre el cliente para el acceso general a un número ilimitado de personas. En este caso, el cliente acepta que una parte de su información personal se haga pública.
Организация гарантирует организационные и технические меры для защиты персональной информации Клиента от неправомерного или случайного доступа, уничтожения, изменения, блокирования, копирования, распространения, а также от иных неправомерных действий.
The Organization guarantees organizational and technical measures to protect the Client's personal information from unauthorized or accidental access, destruction, modification, blocking, copying, distribution, as well as from other illegal actions.
Die Organisation garantiert organisatorische und technische Maßnahmen zum Schutz der persönlichen Daten des Kunden vor illegalem oder versehentlichem Zugriff, Zerstörung, Änderung, Sperrung, Kopieren, Verteilung sowie vor anderen illegalen Handlungen.
L'Organisation garantit des mesures organisationnelles et techniques pour protéger les informations personnelles du client contre l'accès illégal ou accidentel, la destruction, la modification, le blocage, la copie, la distribution, ainsi que contre d'autres actions illégales.
L'Organizzazione garantisce misure organizzative e tecniche per proteggere le informazioni personali del Cliente da accesso illegale o accidentale, distruzione, modifica, modifica, blocco, copia, distribuzione, così come da altre azioni illegali.
La Organización garantiza las medidas organizativas y técnicas para proteger la información personal del Cliente del acceso ilegal o accidental, destrucción, modificación, bloqueo, copia, distribución, así como de otras acciones ilegales.
7. Реализация защиты персональных данных
7. Implementation of personal data protection
7. Realisierung des Schutzes persönlicher Daten
7. Réalisation de la protection des données personnelles
7. Realizzazione della protezione dei dati personali
7. Realización de la protección de datos personales
Деятельность Организации по обработке персональных данных в информационных системах неразрывно связана с защитой Организацией конфиденциальности полученной информации. Все лица, привлекаемые Организацией к обработке персональных данных, обязаны обеспечивать конфиденциальность персональных данных, а также об иных сведениях, установленных Организацией, если это не противоречит действующему законодательству РФ.
The Organization's activities in the processing of personal data in information systems are inextricably linked to the Organization's protection of the confidentiality of the information received. All persons involved by the Organization in processing of the personal data, are obliged to provide confidentiality of the personal data, and also about other data established by the Organization if it does not contradict the current legislation of the Russian Federation.
Die Arbeit der Organisation zur Verarbeitung personenbezogener Daten in Informationssystemen ist untrennbar mit dem Schutz der Vertraulichkeit der erhaltenen Informationen durch die Organisation verbunden. Alle Personen, die von der Organisation mit der Verarbeitung der Personaldaten beauftragt sind, sind verpflichtet, die Vertraulichkeit der Personaldaten und auch anderer von der Organisation festgestellter Daten zu gewährleisten, wenn diese nicht der geltenden Gesetzgebung der Russischen Föderation widersprechen.
Le travail de l'Organisation sur le traitement des données personnelles dans les systèmes d'information est inextricablement lié à la protection par l'Organisation de la confidentialité des informations reçues. Toutes les personnes engagées par l'Organisation dans le traitement des données personnelles sont tenues de fournir la confidentialité des données personnelles, ainsi que des autres données établies par l'Organisation, si cela ne contredit pas la législation actuelle de la Fédération de Russie.
Il trattamento dei dati personali nei sistemi informatici da parte dell'Organizzazione è indissolubilmente legato alla tutela della riservatezza delle informazioni ricevute. Tutte le persone impegnate dall'Organizzazione nel trattamento dei dati personali sono obbligate a fornire la riservatezza dei dati personali, e anche di altri dati stabiliti dall'Organizzazione, se non sono in contrasto con la legislazione vigente della Federazione Russa.
La labor de la Organización en materia de tratamiento de datos personales en los sistemas de información está inextricablemente vinculada a la protección por parte de la Organización de la confidencialidad de la información recibida. Todas las personas que participan en el tratamiento de datos personales por parte de la Organización están obligadas a mantener la confidencialidad de los datos personales, así como de los demás datos establecidos por la Organización, siempre que no contradigan la legislación vigente en la Federación de Rusia.
Безопасность персональных данных при их обработке в информационных системах Организации обеспечивается с помощью системы защиты информации, включающей в себя: организационные меры с применением ограничения физического доступа в помещения, применение программно-технических мер защиты (в том числе шифровальных (криптографических) средств, средства предотвращения несанкционированного доступа, и программно-технического воздействия на технические средства обработки персональных данных.
Safety of the personal data at their processing in information systems of the Organization is provided by means of the system of protection of the information including: organizational measures with application of restriction of physical access in premises, application of software and hardware measures of protection (including cryptographic means, means of prevention of unapproved access, and software and hardware influence on means of processing of the personal data.
Die Sicherheit der persönlichen Daten bei ihrer Verarbeitung in den Informationssystemen der Organisation wird mit Hilfe des Systems des Informationsschutzes gewährleistet, einschließlich: der organisatorischen Maßnahmen mit der Anwendung der Beschränkung des physischen Zugangs zu den Räumen, der Anwendung der Soft- und Hardware-Schutzmaßnahmen (einschließlich der kryptographischen Mittel, der Mittel der Verhinderung des unberechtigten Zugangs, und der Soft- und Hardware-Einwirkung auf die technischen Mittel der Verarbeitung der persönlichen Daten.
La sécurité des données personnelles lors de leur traitement dans les systèmes d'information de l'Organisation est assurée par un système de protection des informations comprenant : des mesures organisationnelles avec application de restrictions d'accès physique aux locaux, application de mesures de protection logicielle et matérielle (y compris des moyens cryptographiques, des moyens de prévention des accès non autorisés, et une influence logicielle et matérielle sur les moyens techniques de traitement des données personnelles.
La sicurezza dei dati personali al loro trattamento nei sistemi informatici dell'Organizzazione è garantita da un sistema di protezione delle informazioni che comprende: misure organizzative con applicazione di restrizioni di accesso fisico ai locali, applicazione di misure di protezione software e hardware (inclusi mezzi crittografici, mezzi di prevenzione di accessi non autorizzati, e influenza software e hardware sui mezzi tecnici di trattamento dei dati personali.
La seguridad de los datos personales en su tratamiento en los sistemas de información de la Organización se garantiza mediante un sistema de protección de la información que incluye: medidas organizativas con aplicación de la restricción del acceso físico a los locales, aplicación de medidas de protección de software y hardware (incluidos medios criptográficos, medios de prevención del acceso no autorizado, y la influencia del software y el hardware en los medios técnicos de tratamiento de los datos personales.
Обмен персональными данными при их обработке в информационных системах осуществляется по каналам связи, защищенным техническими средства защиты информации.
Exchange of personal data during its processing in information systems is carried out through communication channels protected by technical means of information protection.
Der Austausch von personenbezogenen Daten bei ihrer Verarbeitung in Informationssystemen erfolgt über Kommunikationskanäle, die durch technische Mittel des Informationsschutzes geschützt sind.
L'échange de données à caractère personnel lors de leur traitement dans les systèmes d'information s'effectue par le biais de canaux de communication protégés par des moyens techniques de protection de l'information.
Lo scambio di dati personali durante il loro trattamento nei sistemi informatici avviene attraverso canali di comunicazione protetti da mezzi tecnici di protezione delle informazioni.
El intercambio de datos personales durante su tratamiento en los sistemas de información se realiza a través de canales de comunicación protegidos por medios técnicos de protección de la información.
При обработке персональных данных в информационных системах Организации обеспечиваются:
Processing of personal data in the information systems of the Organization is ensured:
Wenn persönliche Daten in den Informationssystemen der Organisation verarbeitet werden, werden sie zur Verfügung gestellt:
Lors du traitement des données personnelles dans les systèmes d'information de l'Organisation, celles-ci sont fournies :
Quando si trattano dati personali nei sistemi informatici dell'Organizzazione, questi vengono forniti:
Cuando se procesan datos personales en los sistemas de información de la Organización, éstos se facilitan:
- проведение мероприятий, направленных на предотвращение несанкционированного доступа к персональным данным и (или) передача их лицам, не имеющим права доступа к такой информации;
- carrying out activities aimed at preventing unauthorized access to personal data and (or) transferring them to persons who do not have the right of access to such information;
- Maßnahmen zu ergreifen, die darauf abzielen, den unbefugten Zugang zu persönlichen Daten und/oder die Übertragung solcher Daten an unbefugte Personen, die nicht zum Zugang zu solchen Informationen berechtigt sind, zu verhindern;
- prendre des mesures visant à empêcher l'accès non autorisé aux données à caractère personnel et/ou le transfert de ces données à des personnes non autorisées n'ayant pas le droit d'accéder à ces informations ;
- adottare misure volte a prevenire l'accesso non autorizzato ai dati personali e/o il trasferimento di tali dati a persone non autorizzate non aventi diritto ad accedere a tali informazioni;
- tomar medidas para evitar el acceso no autorizado a los datos personales y/o la transferencia de dichos datos a personas no autorizadas que no tengan derecho a acceder a dicha información;
- своевременное обнаружение фактов несанкционированного доступа к персональным данным;
- timely detection of unauthorized access to personal data;
- rechtzeitige Erkennung von unberechtigtem Zugriff auf persönliche Daten;
- la détection en temps utile de l'accès non autorisé aux données à caractère personnel ;
- tempestiva individuazione di accessi non autorizzati ai dati personali;
- detección oportuna del acceso no autorizado a los datos personales;
- недопущение воздействия на технические средства автоматизированной обработки персональных данных, в результате которого может быть нарушено их функционирование;
- avoidance of influence on technical means of automated processing of the personal data as a result of which their functioning can be disturbed;
- Verhinderung der Einflussnahme auf technische Mittel der automatisierten Verarbeitung personenbezogener Daten, durch die deren Funktion gestört werden kann;
- la prévention de l'influence sur les moyens techniques de traitement automatisé des données à caractère personnel, par laquelle leur fonctionnement peut être perturbé ;
- prevenzione dell'influenza sui mezzi tecnici di trattamento automatizzato dei dati personali, in modo da poterne disturbare il funzionamento;
- prevención de la influencia sobre los medios técnicos de tratamiento automatizado de datos personales que puedan perturbar su funcionamiento;
- возможность незамедлительного восстановления персональных данных, модифицированных и уничтоженных вследствие несанкционированного доступа к ним;
- the possibility of immediate recovery of personal data modified and deleted as a result of unauthorized access to them;
- die Möglichkeit der sofortigen Wiederherstellung von persönlichen Daten, die infolge eines unberechtigten Zugriffs auf sie verändert und zerstört wurden;
- la possibilité de récupérer immédiatement les données à caractère personnel modifiées et détruites à la suite d'un accès non autorisé à celles-ci ;
- la possibilità di recupero immediato dei dati personali modificati e distrutti a seguito di un accesso non autorizzato;
- la posibilidad de recuperación inmediata de los datos personales modificados y destruidos como consecuencia del acceso no autorizado a los mismos;
- постоянный контроль уровня защищенности персональных данных.
- continuous monitoring of the level of personal data security.
- kontinuierliche Überwachung des Sicherheitsniveaus der persönlichen Daten.
- le contrôle continu du niveau de sécurité des données à caractère personnel.
- monitoraggio continuo del livello di sicurezza dei dati personali.
- supervisión continua del nivel de seguridad de los datos personales.
В целях обеспечения соответствия уровня защиты персональных данных требованиям Федерального закона от 27.07.2006 N 152-ФЗ «О персональных данных» и Федерального закона от 27.07.2006 N 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» Организация не раскрывает информацию о конкретных применяемых средствах и методах обеспечения информационной безопасности персональных данных.
Организация обязуется не разглашать полученную от Клиента информацию. Не считается нарушением предоставление Организацией информации агентам и третьим лицам, действующим на основании договора с Организацией, для исполнения обязательств перед Клиентом.
Не считается нарушением обязательств разглашение информации в соответствии с обоснованными и применимыми требованиями закона.
Организация не несет ответственности за сведения, предоставленные Клиентом на Сайте в общедоступной форме, в т.ч. в виде отзывов, комментариев и в иных формах.
With a view of maintenance of conformity of a level of protection of the personal data to requirements of the Federal law from 27.07.2006 N 152-FZ "About the personal data" and the Federal law from 27.07.2006 N 149-FZ "About the information, information technologies and about protection of the information" the Organization does not open the information on concrete applied means and methods of maintenance of information safety of the personal data.
The Organization undertakes not to disclose the information received from the Customer. It is not a violation for the Organization to provide information to agents and third parties acting on the basis of an agreement with the Organization in order to perform their obligations to the Client.
It is not a violation of the obligation to disclose information in accordance with reasonable and applicable legal requirements.
The Organization is not responsible for the information provided by the Client on the Site in a publicly available form, including in the form of reviews, comments and other forms.
Um sicherzustellen, dass das Schutzniveau der persönlichen Daten den Anforderungen des Bundesgesetzes vom 27.07.2006 N 152-FZ "Über persönliche Daten" und des Bundesgesetzes vom 27.07.2006 N 149-FZ "Über Information, Informationstechnologie und Informationsschutz" entspricht, gibt die Organisation keine Informationen über spezifische Mittel und Methoden zur Gewährleistung der Informationssicherheit persönlicher Daten weiter.
Organisation verpflichtet sich, die vom Kunden erhaltenen Informationen nicht weiterzugeben. Wird nicht als Verletzung der Bereitstellung von Informationen durch die Organisation an Vertreter und Dritte, die im Rahmen einer Vereinbarung mit der Organisation zur Erfüllung von Verpflichtungen gegenüber dem Kunden handeln, angesehen.
Nicht als Verletzung der Pflichten zur Offenlegung von Informationen gemäß den angemessenen und anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen betrachtet.
Organisation ist nicht verantwortlich für die Informationen, die der Kunde auf der Website in öffentlich zugänglicher Form zur Verfügung stellt, einschließlich Feedback, Kommentare und andere Formen.
Afin de garantir que le niveau de protection des données personnelles est conforme aux exigences de la loi fédérale du 27.07.2006 N 152-FZ "sur les données personnelles" et de la loi fédérale du 27.07.2006 N 149-FZ "sur l'information, les technologies de l'information et la protection de l'information", l'Organisation ne divulgue pas d'informations sur les moyens et méthodes spécifiques utilisés pour assurer la sécurité des données personnelles.
L'organisation s'engage à ne pas divulguer les informations reçues du client. N'est pas considéré comme une violation de la fourniture d'informations par l'Organisation aux agents et aux tiers agissant dans le cadre d'un accord avec l'Organisation pour remplir des obligations envers le client.
N'est pas considéré comme une violation des obligations de divulgation d'informations conformément aux exigences légales raisonnables et applicables.
Organisation n'est pas responsable des informations fournies par le client sur le site sous une forme accessible au public, y compris les réactions, les commentaires et autres formulaires.
Al fine di garantire che il livello di protezione dei dati personali sia conforme ai requisiti della legge federale del 27.07.2006 N 152-FZ "sui dati personali" e della legge federale del 27.07.2006 N 149-FZ "sull'informazione, la tecnologia dell'informazione e la protezione delle informazioni", l'Organizzazione non divulga informazioni su mezzi e metodi specifici utilizzati per garantire la sicurezza delle informazioni dei dati personali.
Organizzazione si impegna a non divulgare le informazioni ricevute dal Cliente. Non è considerata una violazione della fornitura di informazioni da parte dell'Organizzazione ad agenti e terzi che agiscono in base ad un accordo con l'Organizzazione per adempiere agli obblighi verso il Cliente.
Non è considerata una violazione degli obblighi di divulgazione delle informazioni in conformità con i requisiti di legge ragionevoli e applicabili.
Organizzazione non è responsabile delle informazioni fornite dal Cliente sul Sito in forma accessibile al pubblico, inclusi feedback, commenti e altre forme.
Con el fin de asegurar que el nivel de protección de los datos personales cumple con los requisitos de la Ley Federal de 27.07.2006 N 152-FZ "Sobre datos personales" y la Ley Federal de 27.07.2006 N 149-FZ "Sobre información, tecnología de la información y protección de la información", la Organización no divulga información sobre los medios y métodos específicos utilizados para garantizar la seguridad de la información de los datos personales.
Organización se compromete a no divulgar la información recibida del Cliente. No se considera una violación del suministro de información por parte de la Organización a agentes y terceros que actúan en virtud de un acuerdo con la Organización para cumplir con sus obligaciones para con el Cliente.
No se considera una violación de las obligaciones de revelar información de acuerdo con los requisitos legales razonables y aplicables.
Organización no se hace responsable de la información proporcionada por el Cliente en el Sitio Web en forma pública, incluyendo la retroalimentación, comentarios y otras formas.
8. Рассылки на электронную почту:
8. E-mails are sent out:
8. Mailings per E-Mail:
8. Les envois par courrier électronique :
8. Mailing a e-mail:
8. Envíos a correo electrónico:
Являясь пользователем данного Сайта, Клиент может получать периодические рассылки (информационные, праздничные и другие) на зарегистрированный адрес электронной почты, а также сервисные уведомления.
Рассылки на электронную почту проводятся с определенной периодичностью, устанавливаемой Организатором.
As a user of this Site, the Customer may receive periodic mailings (informational, holiday and other) to the registered e-mail address, as well as service notifications.
E-mails are sent to the Organizer with a certain periodicity, established by the Organizer.
Als Benutzer dieser Website kann der Kunde periodische Mailings (Informationen, Urlaub und anderes) an die registrierte E-Mail-Adresse sowie Servicebenachrichtigungen erhalten.
Mails an E-Mail werden mit einer bestimmten, vom Organisator festgelegten Periodizität durchgeführt.
En tant qu'utilisateur de ce site, le client peut recevoir des envois périodiques (informations, vacances et autres) à l'adresse électronique enregistrée, ainsi que des notifications de service.
Les envois par courrier électronique sont effectués avec une certaine périodicité, établie par l'Organisateur.
In qualità di utente di questo Sito, il Cliente può ricevere mailing periodici (informazioni, vacanze e altro) all'indirizzo e-mail registrato, nonché notifiche di servizio.
Le comunicazioni via e-mail vengono effettuate con una certa periodicità, stabilita dall'Organizzatore.
Como usuario de este Sitio, el Cliente puede recibir correos periódicos (información, vacaciones y otros) a la dirección de correo electrónico registrada, así como notificaciones de servicio.
Los envíos al correo electrónico se realizan con una cierta periodicidad, establecida por el Organizador.
Клиент вправе отказаться от получения вышеуказанной рассылки.
The Customer has the right to refuse to receive the above mentioned mailing list.
Der Kunde hat das Recht, den Empfang der oben genannten Mailingliste abzulehnen.
Le client a le droit de refuser de recevoir la liste de diffusion ci-dessus.
Il Cliente ha il diritto di rifiutare di ricevere la mailing list di cui sopra.
El Cliente tiene el derecho de negarse a recibir la lista de correo anterior.
9. Обратная связь:
9. Feedback:
9. Rückmeldung:
9. Rétroaction :
9. Feedback:
9. Retroalimentación:
Все предложения, вопросы и уведомления по поводу настоящей Политики следует
All proposals, questions and notices regarding this Policy should
Alle Vorschläge, Fragen und Hinweise zu dieser Richtlinie sollten
Toutes les suggestions, questions et avis concernant cette politique doivent
Tutti i suggerimenti, le domande e gli avvisi relativi a questa politica devono
Todas las sugerencias, preguntas y avisos relacionados con esta Política deben
сообщать на booking.thehatters@gmail.com
Реквизиты Организации:
Organization requisites:
Verfahren der Organisation:
Procédures de l'Organisation :
Atti dell'Organizzazione:
Actas de la Organización:
THE HATTERS